dashboardhwa.blogg.se

The Kojiki by Ō no Yasumaro
The Kojiki by Ō no Yasumaro






The first time a translator has gone so far as to translate the names of the spirits, rulers, and places, an addition that makes the text infinitely more meaningful. ( Tony's Reading List)įor the reader willing to surrender his or her empirical insistencies - to luxuriate in the beauty of language - the Kojiki is time well spent. an essential read if you have more than a superficial interest in the culture. The Kojiki has a lot to interest those with a strong passion for Japanese literature. A master work that will generate discussions far into the future. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity the translation itself is at once impeccable and imaginative. Heldt's new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan.

The Kojiki by Ō no Yasumaro

(Torquil Duthie, University of California, Los Angeles)

The Kojiki by Ō no Yasumaro

A key element of the Kojiki mythology is the power of naming, and Heldt's decision to translate the names of its various gods and royal figures has brought the narrative alive in a way that it has never been before in English. (David Lurie, Columbia University)Ī translation of the Kojiki that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. An accomplished and approachable translation of a crucially important work that has been desperately in need of such a new rendition.








The Kojiki by Ō no Yasumaro